まず、はじめにご紹介したいのは「和英辞書活用勉強法」です。
皆さんは、中学校・高等学校・大学と辞書を使ってこられたと思います。辞書として英和辞書と和英辞書の二種類を基本的には購入されていると思いますが、そのどちらのほうがボロボロになっていますか?つまり、どちらが使用頻度が高かったでしょうか。
おそらく、圧倒的に英和辞書のほうがボロボロだという方のほうが多いのではないかと思います。
この傾向が意味することは何でしょうか。私は、日本人の英語の学習が受動的であるということだと思います。
人間の思考は、その人間の母国語によって支配されているわけですから、私たちが何かを伝えたいという欲求を脳の中でイメージする時には、その伝えたいものが日本語でのイメージとして浮かぶはずです。
ですので、そのイメージを英語で表現するとどうなるのだろうかという心の動き、すなわちその英語を「知りたい」という欲求は英語の学習の素晴らしいモチベーションとなるのです。
本来であれば,ランゲッジヴィレッジのように、学習者が、そういった欲求を持った瞬間に外国人講師がそばにいて、なおかつその講師が日本語を話せないために、何とかしてその目的の英語を引き出す努力をすることが最高の学習となります。
しかし、そのような環境が無い条件下では、外国人講師の代わりが和英辞書ではないかと思います。
つまり、英語を知りたいという最高のモチベーションを起爆剤にして学習をするには和英辞書を多用するべきなのにもかかわらず、日本人が英和辞書のほうが使用頻度が高いという事実は、そのモチベーションを活かしていないという意味で受動的だと思うのです。
ですから、本来あるべき英語学習方法をとるのであれば、英語学習者の持つ英和辞書と和英辞書とでは、和英辞書のほうがボロボロになっているべきだと思うのです。
本来あるべき学習方法という表現が出ましたので、ここで最も理想的な言語学習過程はどのようなものなのかという議論をしてみたいと思います。
それは、赤ちゃんが言葉を覚える過程です。このことは、多くの学者が認めていることです。外国語の学習は赤ちゃんが言葉を覚える過程と同じようにすべきだといわれます。
しかしながら、それは簡単なことではありません。なぜならば、この言葉の裏には「のどの渇き」という大きなコミュニケーション欲求というモチベーションを利用することが赤ちゃんにしかできないという事実があるからです。
一つも言語を習得していない赤ちゃんがそののどの渇きを「なんとしても伝えたい」という欲求を満たすために、まるで乾いたスポンジのように両親の話す母語をどんどん吸収していくということです。
既に母語と言うコミュニケーションツールを手にしてしまっている大人と何も持っていない赤ちゃんとでは、この伝えなければならない必要度合いがまったく違うのです。
この精神状態はもはやモチベーションというよりは危機感と表現するべきものかと思います。このことをできるだけ大人に当てはめて実現することが、実際の「海外留学」もしくは「日本語禁止」の環境である と思います。
私もこのように述べながら思い出しましたが、海外留学当時はポケットに入る和英辞書を常に持ち歩いていました。留学生活では和英辞書が命の次に大切なものだったと言えるかもしれません。そのような経験をしているのは、私だけではないのではないでしょうか。
このようにまず、生きた英語を身に付けるにはスタート時点において、受動的な英語学習ではなく、能動的な攻めの英語学習に頭を切り替えて望むことが重要なのです。