「英英辞書活用勉強法」

「英英辞書活用勉強法」

英英辞書は日本人にとっては非常にとっつきにくい代物です。誰しもが、これを利用できるようになりたいと思ってはいるのですが、英英辞書は英語学習の段階の最上層の場所に君臨するものであって、これを利用する人は少なくとも英和辞書がほぼ完璧になってからでないと無理だと思い込んでいる方が多いのではないでしょうか。

英英辞書が実用の書ではなくリビングの雰囲気をインテリジェントな感じにするための飾りになってしまっているケースも多いのではと思います。

その理由は簡単です。「どうどめぐり」に嫌気が差してしまうことだと思います。

ある単語の意味を知りたいと思って調べても、その単語を説明する文の中に、また自分の知らない単語があり、またそれを調べても、もしかしたらまた別の・・・・ということが常に起こりうるからです。

私も学生のころはこんなこと効率が悪くてやってられないと思い、すぐにあきらめた記憶があります。ここにも私は日本人の英語学習に対する姿勢の根本的な誤りがあるのではないかと思います。

ここでいう「効率が悪い」とは何をもって悪いと考えるのかということです。

受験勉強の英語学習の最終目的が志望校の合格のための点数獲得であれば当然にして「どうどめぐり」の英英辞書活用学習法は効率が悪いに決まっています。

しかし、あなたが大学生もしくは社会人であるなら、TOEIC、TOEFLの受験者は別にして、コミュニケーションツールとしての英語を身につけることが英語学習の最終目的である場合がほとんどであるはずです。

私はここで「どうどめぐり」自体を非常に効率の良い学習の過程であるという感覚を持つことの必要性を訴えたいのです。

冒頭で述べました日本語と英語の一対一の対応関係があるとの誤解を基にしたパズル形式の英語学習法が、日本人の「ごつごつした英語」を作ってしまっており、それが望ましくないことだという認識を持つことはそう難しくはないかと思います。しかし、それが望ましくないという認識はできたとしても、どうしてもその思考方法に支配されてしまっていることがこの例で良く分かっていただけるのではないかと思います。

少しだけ頭を切り替えて、この「どうどめぐり」の状態が、日本語を知らない外国人講師に自分が知らない英単語の意味を質問しているのと同じ状況だと捉えてみてください。

 この「どうどめぐり」自体が非常に意味のある事に思えてくるのではないでしょうか。

外国人講師に英単語の意味を聞いても、結局なんとなくしか分からなかった場合、あなたはその時間が無駄な時間だったと捉えますか?

海外留学をされた経験があれば、初めのころはほとんどがこのような状態の繰り返しではないでしょうか。

しかし、このような経験こそが、あなたの英語を「しなやか」にするための血となり肉となるはずなのです。

私は、英英辞書の中で英語学習者が「迷子」になってしまっても一向に構わないと思います。つまり、「どうどめぐり」を繰り返し、結局ははじめに調べようとした単語が何だったかも忘れてしまったとしても、その時間自体が有意義だったと思えるような英語学習法としてこの「英英辞書活用勉強法」を活用していただきたいと思っています。

ここでも、実際に実践してみましょう。先ほどの場面設定1の②の複数の単語があるケースの中から一つ、「分散する」を取り出して実践してみます。

まずは、和英辞書から導いた二つの英単語「disperse」

「spread」のうちの「disperse」を英英辞書で調べてみます。

「disperse」=

1 to cause something to scatter in different direction or scatter in this way

2 to distribute something over a wide area or become widespread

3 to cause something to disappear or disappear

ここでまず一つ目でやはり、「scatter」 という知らない単語によって説明されていますので、次に「scatter」を調べてみます。さあ、「迷子」の始まりです。

scatter」=

1 to throw things about so that they land with an irregular distribution over a relatively wide area

2 to cover an area by throwing things about over it

3 to separate and move suddenly in different directions or cause people or animals to move in this way

今回のケースでは芸術的にぴったりのケースが見つかりました。「scatter」の3の説明の 

to cause people or animals to move in this way

はこの場面の二つの列から人が分散して三つの列になる様の説明としてはぴったりだということが分かります。

ですから、今回は「分散する」という意味を伝えるための英単語としては「disperse」もしくは「scatter」を使おうということになります。

ちなみに私だったら、「二つの列が三つの列に④分散するのが見えた」を

I saw that two long lines were scattered into three lines. と書きます。

どうでしょうか、かなり「しなやかな」文章だと思いませんか?

ここでは、「街角英語実況中継」を完成させるために「分散する」という日本語の意味を表現する「scatter」という単語を見つけるという最終目的を達成することに成功していることはもとより、英英辞書の中で「迷子」になることによって、英和辞書から得られた最初の手がかりである「disperse」という単語よりもより使いやすい単語を得られるということにも成功しています。

そしてもう一つ、英英辞書の中で「迷子」になることによって「しなやかさ」がどのように形作られているのかということも体感することができるのです。

この学習法の良いところは、まったく知らない英語を調べようと英英辞書に向かうのではなく、まず日本語からスタートしているということです。

日本語から和英辞書で英語を拾い、その英語を再び英英辞書によって英語で説明してもらうというサンドイッチ攻撃なので、完全な「迷子」になるということはありません。

自分のいいたい「分散する」という言葉を英語でどのような表現になるのかを捜して「disperse」「distribute」そして「scatter」に出会い、また、他の単語によって「しなやか」に、「disperse」を説明してくれています。

ここでの目的は最初に和英辞書で見つけた「disperse」を頭に入れることではありません。英英辞書の中で「迷子」になりながら、この場面での「分散する」という意味に自分の中で一番フィットする単語を見つけ、またその用法も同時に理解するということなのです。

どうでしょうか。これでもまだ、「英英辞書活用勉強法」は効率が悪い勉強法だと思われますか?

「ごつごつした言葉」と「しなやかな言葉」の両方を理論立てて説明することができます。

私たちは、日本語では「分散する」という言葉を「分散する」という単語一つで認識しているわけではないはずです。その言葉の後ろにある概念(文)によって理解しているはずですし、それをいちいち概念(文)として他人に伝えるのは厄介なので「分散する」という単語にしてその概念を運びやすく(伝えやすく)していると考えます。

日本語であれば、「分散する」を国語辞典に書いてあるような概念(文章)で理解をしているということです。ちなみに、「分散する」を国語辞典で調べると「分かれてあちらこちらに散らばること」とあります。

まさに、サイト冒頭の①「セーターを裏返しに着てしまった。」と「分かれてあちらこちらに散らばること」が対応し、②「日本政府は北朝鮮に政治的圧力をかけるべきだ。」と「分散する」が対応することで、日本人の英語のバランスの問題が非常によくお分かりいただけるのではないでしょうか。